本文へスキップ

MST Alumni Associationは、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェッショナルが登録する人材バンクです。

AlumniニューズレターJob Opportunities

Alumniニューズレター 第38号 <<多言語翻訳時代の新局面―翻訳ビジネスの新・世界マーケット>>


○○○○○-------------------------------------------------------
バベル翻訳大学院(USA) Alumni News Letter 
第38号  2017年8月22日発行

このニューズレターは、バベル翻訳大学院(USA)のAlumni Serviceより、
院生・修了生の方々にお送りしております。

Alumni Associationのページをぜひご活用ください。

バベル翻訳大学院facebook

バベルのWEBマガジン「The Professional Translator」

発行:毎月7日、22日
 【ログインID:ご自身のメールアドレス】
 【パスワード:0000】
--------------------------------------------------------○○○○○

<<<目次>>>
【1】 TPT 第179号から 注目記事 [巻頭言]
【2】 TPT 第180号から 注目記事 [Alumni編集室から]
【3】 日本翻訳協会からのお知らせ
【4】2017年秋期学位授与式のお知らせ

============================================================
【1】 TPT 第179号から 注目記事 [巻頭言]
============================================================
 多言語翻訳時代の新局面―翻訳ビジネスの新・世界マーケット (1)
  BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

  今年、2017年は、従来の発想を変えて、世界市場でどのような働き方をすればいいのか、
新たに考える時となったと思います。2017年も半年が過ぎ、はやくも、8月を迎えます。
瞬く間に年の後半に入りますね。8月と言えば、終戦記念日です。1945年の8月6日の広島と
8月9日の長崎の2回の原爆投下によって、8月15日、日本は、ポツダム宣言を受諾した結果、
最終的に第2次世界大戦、大東亜戦争、太平洋戦争と呼ばれた世界戦争が終結したことに
なっています。

 日本では、8月15日を終戦の日として慰霊祭等が行われてきました。
昨年、米国大統領としては初めてオバマ大統領が広島の終戦記念の慰霊祭に参加し、
謝罪はしなかったものの、被爆者の方への哀悼の意を示したことは大きなニュースに
なりました。今から72年前の8月、日本がポツダム宣言を受諾し、戦争終結を決めた
ことで、世界は戦後体制という新局面に移行したのです。

 日本が米国との戦いに敗れて占領され、向後、米国が世界の軍隊、警察という
体制が強化され72年が過ぎたわけですが、この戦後世界はまだ72年しか
たっていないとも言えます。しかし、この70年余の世界の変化は、かなり急速、劇的な
変化だと言えます。この間に、アポロ計画の月へのロケット実験がありましたが、
どういうわけかその後は中止されました。同じく登場したのが、電子計算機、
コンピュータシステム、そしてインターネット通信システムです。宇宙科学の
研究成果や軍事研究の成果が、民間の商用システムとなり、PCやインターネット、
スマホとして、私たちの社会生活の基盤が急速に変化してきたのが、戦後の
この70年間でした。

 今、私達が認識している世界は、ITつまり、インフォーメーションテクノロジーと言われる、
インターネット環境によって大きく変容してしまいました。何度も触れてきましたが、
1994年に米国にて始まった商用インターネットがたったの20年余りで、全く新たな
社会システム、仮想世界システムを作り出してしまいました。20年前には社会の
システムがこんなに急激な変化を遂げるだろうとは、一般大衆のわれわれとには、
想像できなかったと言えるでしょう。

 2000年代の初めの頃、AI、人工知能という言葉と概念が登場したことは
記憶に新しいはずなのですが、膨大な情報量の発生により、記憶はどんどん
上書きされ、今やAI人工知能はビジネスの最前線のシステムの整備課題になって
います。 ……

※続きはこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/kantou/

============================================================
【2】 TPT 第180号から 注目記事 [Alumni編集室から]
============================================================
日本翻訳協会の翻訳能力試験/資格認定試験は仕事への‘トライアル’です。
 バベル翻訳大学院 宮本寿代

 今回は、一般社団法人 日本翻訳協会(以下、JTA)が実施する翻訳能力検定、
および資格認定試験についてお話しいたします。

 以下では、試験の概要も紹介いたしますが、より詳しく知りたい方、お問い合わせ等が
ある方はJTAの公式サイトにアクセスしてみてください。
http://www.jta-net.or.jp/index.html

 試験は分野別に毎月実施されます。望む試験の日程を公式サイトで確認してください。

 JTAの実施する試験は、翻訳能力を測ったり、翻訳能力の認定を受けたりするための
ものですが、バベルグループでの翻訳プロジェクトに参加するための‘トライアル’でもあります。
各試験で2級以上を取得されますと、トライアル合格となります。合格された方は、
所定の条件(守秘義務契約の締結、PC作業環境のセキュリティ確認など)を
満たすことを確認したうえで、バベルの翻訳メンバーとして登録可能となりますから、
翻訳のお仕事を得るチャンスを増やすことができます。

 大学院に在籍中の方々は、全課程を修了し、翻訳修士号を取得するという
目標をお持ちだと思いますが、そののち(あるいはそれと並行して)JTA公認試験を
受験することもご検討ください。ご自身のお力を試してみる機会にもなりますが、
バベルグループでお仕事をしていただくための必要条件です。すでに大学院を修了
された方々も、ぜひこの試験をご活用ください。
 試験の概要は次の通りです。
==================================================
[1]翻訳能力検定試験
 翻訳能力検定試験には「出版翻訳能力検定試験」、「ビジネス翻訳能力検定試験」が
あります。それぞれ分野ごとの試験が行なわれています。

○出版翻訳能力検定試験
 ・絵本翻訳能力検定試験
 ・ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験
 ・エンターテインメント小説翻訳能力検定試験(ミステリー、SF、ファンタジー、ホラー)
 ・ロマンス小説翻訳能力検定試験
 ・スピリチュアル翻訳能力検定試験(フィクション/ノンフィクション)
 ・一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験
 ・一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験
 ・出版シノプシス能力検定試験
○ビジネス翻訳能力検定試験
 ・IR/金融翻訳能力検定
 ・リーガル翻訳能力検定
 ・医学/薬学翻訳能力検定
 ・特許翻訳能力検定
 
[2]資格認定試験
 資格認定試験には「翻訳プロジェクト・マネージャ資格基礎試験」、
「翻訳プロジェクト・マネージャ資格上級試験」、「翻訳専門職資格試験」が
あります。
〇翻訳プロジェクト・マネージャ資格基礎試験
〇翻訳プロジェクト・マネージャ資格上級試験
翻訳プロジェクト管理・運営責任者としての能力をプロジェクト・マネージメントに
必要とされる、6つの分野を念頭に審査する試験です。まずは基礎試験を受け、
合格後に上級試験を受けることが推奨されています。
 1) 時間管理、2) 人材管理、3) 資源管理、4) コスト管理、5) クライアント管理、
 6) コンプライアンス管理

〇翻訳専門職資格試験
 翻訳のプロフェッショナルの能力を総合的に審査する試験です。以下の4科目の
テスト全てに合格し、翻訳実務経験2年の実績審査を行った上で
「JTA 公認翻訳専門職(Certified Professional Translator)」と認定します。
1)翻訳文法技能試験、2)翻訳IT技能試験、3)翻訳マネジメント技能試験、
 4)翻訳専門技能試験(「翻訳能力検定試験」のなかから1分野)
==================================================

 また、バベル翻訳大学院(USA)では、受講生の皆さんに対し、上記試験の受験料
補助も行なっております。こちらの制度もぜひご利用ください。
 受講生、修了生のみなさんが翻訳スキルを伸ばし、お仕事に結びつける機会を
多く得てくださることを願っております。

※全文はこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/alumni2/

============================================================
【3】日本翻訳協会からのお知らせ
============================================================
一般社団法人 日本翻訳協会  試験のご案内

====================================
☆★☆日本翻訳協会の認定校のバベル翻訳大学院USA 修了生の方は
    2017年9月実施の各試験を受験料\3,000にて受験頂けます!! ☆★☆
(一般受験料:\5,400から)

*試験のお申し込みの際には必ず、
バベル翻訳大学院(USA)の「修了年度と専攻」を受験申請書の
「備考」欄に記載して下さい。
====================================

<2017年9月2日実施>

●第36回 JTA公認翻訳専門職資格試験
<英語部門(日英/英日)>
 1)翻訳文法技能試験 10:00〜11:30
 2)翻訳IT技能試験 (英・中共通) 12:30〜13:30
 3)翻訳マネジメント技能試験 (英・中共通) 13:45〜14:15
*1分野の受験料3,000円
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam.html

<2017年9月9日実施>

1.「JTA公認 出版翻訳能力検定試験」
1) 第14回 一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験 
2) 第14回 一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験
◆実施日:2017年9月9日(土)10:00〜13:00(日本時間)
◆申込み締切:2017年9月5日(火)(日本時間)
●試験の詳細・お申込みはこちら↓
http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html

2.「JTA公認 ビジネス翻訳能力検定試験」 
1) 第21回 IR・金融翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第25回リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英)
◆実施日:2017年9月9日(土)午前10:00〜12:00(日本時間)
◆申込み締切:2017年9月5日(火)(日本時間) 
●試験の詳細・お申込みはこちらまで↓
http://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html

============================================================
【4】2017年秋期学位授与式のお知らせ
============================================================
2017年の秋期学位授与式がホノルルにて、以下の日程で行なわれます。

 2017年11月17日(金)(現地時間)

場所や時間等、詳細については決まり次第、教務よりお知らせいたします。
修了生・現役生のみなさま、積極的にご出席ください。現地にお越しになれない
方でも、Zoomによるご参加も可能です。

============================================================

2017年8月22日発行 バベル翻訳大学院(USA) Alumni Service


このご案内はBABEL UNIVERSITYから配信しております。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2017 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
当大学院からのご案内の配信停止をご希望の方は、下記フォームをご利用ください。
https://www.babel.co.jp/form/stp2.html
※掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。



バナースペース

MSTプロフェッショナルバンク

〒180-0003
東京都武蔵野市吉祥寺南町2-13-18ルジェンテ吉祥寺1F

TEL 0422-45-0139
FAX 0422-40-4877