本文へスキップ

MST Alumni Associationは、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェッショナルが登録する人材バンクです。

AlumniニューズレターJob Opportunities

Alumniニューズレター 第39号 <<多言語翻訳時代の新局面   ―翻訳ビジネスの新・世界マーケット(2)>>


○○○○○-------------------------------------------------------
バベル翻訳大学院(USA) Alumni News Letter 
第39号  2017年9月5日発行

このニューズレターは、バベル翻訳大学院(USA)のAlumni Serviceより、
院生・修了生の方々にお送りしております。

Alumni Associationのページをぜひご活用ください。

バベル翻訳大学院facebook

バベルのWEBマガジン「The Professional Translator」

発行:毎月7日、22日
 【ログインID:ご自身のメールアドレス】
 【パスワード:0000】
--------------------------------------------------------○○○○○

<<<目次>>>
【1】 TPT 第180号から 注目記事 [巻頭言]
【2】 TPT 第179号から 注目記事 [Alumni編集室から]
【3】 日本翻訳協会からのお知らせ
【4】2017年秋期学位授与式のお知らせ

============================================================
【1】 TPT 第180号から 注目記事 [巻頭言]
============================================================
多言語翻訳時代の新局面   ―翻訳ビジネスの新・世界マーケット (2)
  BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

 7月の猛暑はどこへ?と言いたいくらい、7月末からの雨模様の日々が続き、それまでの
30度越えの日々からいきなり25度前後になり、ちょっと一息ついた感じがしますが、皆様、
いかがお過ごしでしょうか?と言っても、東京(関東地域)の天候ですから、各地の皆様は、
ピンと来ないかもしれませんね。
 
 このように、グローバルな視点を持ち、地球のあちこちを意識し始めると、地域の天候、
気温などの共有感が薄れますから、「季語」などのように固有の知識の共有が必要に
なるようなものは、地域性としてその意味や価値が変化していきます。勿論、「季語」は
言うまでもなく、年代層応の習慣とか、地域文化特有のイベントなどというものも、
グローバルという観点からみると、個性、固有の文化など、多様性の中で埋没して
いきます。それが、これまでのグローバリズムが実現してきた両義性であると思います。

 両義性とは、物事には両面があり、どちらかが現れると別の視点は見えない。
という意味で使っています。一見、とても便利に、いいこと尽くめのように見える
グローバリゼーションは、別の視点、立場から見ると全く逆の問題を湧きあがらせ、
あちこちにトラブルを起こしてしまうこともあるのです。
 
 これまでのグローバリゼーションと言われてきたものを見直していくと、土地々々の
特徴、人々の個性・特徴、その他、様々な自然と社会の歴史に彩られた多様性が
際立っていき、その個性の花が開くのだろうと単純に思っていたことがありましたが、
実際は全く逆の方向への変化が実現しています。
 
 例えば、日本の国内でも、ゆっくり鈍行で旅していたときは、車窓に繰り広げ
られる家々の変化や、自然の姿の違いがはっきりしており、今どこを走っているのか
わかるくらいに特徴がありました。しかし、新幹線での旅は、猛スピードの車窓から
見る景色はその特徴を感じる暇もないほど似通った家並みになり、スピードが
速すぎて、特徴を鑑賞する暇もないのが実情です。 ……

※続きはこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/kantou/

============================================================
【2】 TPT 第179号から 注目記事 [Alumni編集室から]
============================================================
国体維持政策のための翻訳から、文化創造政策としての翻訳へ
 米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

 これまで本誌で、いわば日本の国体維持、安全保障政策としての翻訳の重要性を説いて
きました。
 
 英語化政策を唱えるグローバリストの本意は、日本の欧米属国化といっても過言でない
でしょう。今、他のアジアの国々がこの表向きの戦略に騙されて二流国化の道を歩んでいます。
一方、明治維新以降、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化して
民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。
 
その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明にただただ感謝するばかりです。
ここで、さらに話を進めていきたいと思います。

 先人の翻訳化政策によって、日本は先進の近代文明を和魂洋才的に取り入れて、
文明国家としてゆるぎない地位を確立してきたわけですが、それで終わっていいのでしょうか。
 
その次の話があるように思います。
それは、西欧列強に追いつき、追い越してきたわけで、それは、いわば同じスタートラインに
ついただけです。
 
 次は、多言語共生社会において、日本という極めて独自性の高い文化に翻訳を
通じて新しい視点を注入し、東西融合の新しい言語文化を創りだすというプロセスを
意識してもよいと考えます。
 
 そもそも翻訳という行為自体、翻訳の作品自体が東西融合の結晶であること
考えると、西欧のコンテンツを翻訳することとは、西欧文化との融合、発酵を予期して
いるのではないでしょうか。
 
 脳科学者の角田教授が指摘したように、日本人は、日本語によって形づけられた
独特の脳を持つということはすでに皆さんもご承知でしょう。虫の音、小川のせせらぎ、
虫の音、等を左脳、すなわち、言語脳で受け止める日本人。同種の脳の構造を
持つのはポリネシア人のみと言われている通りです。
 
 これも手伝い、擬音語、擬声語の宝庫となっている日本語作品が生まれ、万物に
神を読む深い精神性に根差す日本語作品が生まれてきたといっても過言ではないでしょう。
 
 とすれば、我々は翻訳という行為をより積極的にとらえて、この東西融合の
現場である翻訳を新しい日本文化発酵、創造のプロセスとして前向きにとらえることが
できるのではないでしょうか。
 世の事象は常に弁証法的発展にさらされているとすれば、翻訳を通じて、
先進文化を土着化させると言うやや後ろ向きな考えから、日本人の深い精神性と
鋭い感性をもって発展的に翻訳をすることにより、新たな日本の言語文化を創造すると
考え直したらどうでしょうか。
 
 実際、すでに在る素晴らしい翻訳作品をそういう視点で読み返してみると納得する
方も多くいるのではないでしょうか。

※全文はこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/alumni2/

============================================================
【3】日本翻訳協会からのお知らせ
============================================================
一般社団法人 日本翻訳協会  試験のご案内

====================================
☆★☆日本翻訳協会の認定校のバベル翻訳大学院USA 修了生の方は
    2017年10月実施の各試験を受験料\3,000にて受験頂けます!! ☆★☆
(一般受験料:\5,400から)

*試験のお申し込みの際には必ず、
バベル翻訳大学院(USA)の「修了年度と専攻」を受験申請書の
「備考」欄に記載して下さい。
====================================

<2017年10月21日実施>

1. 第11回JTA公認 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験
実施日:2017年10月21日(土)(日本時間)
締切り:2017年10月17日(火)(日本時間)
●試験の詳細・お申込みはこちら↓
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html

2.「JTA公認 出版翻訳能力検定試験」
1) 第16回 ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験
2) 第15回 エンターテインメント小説翻訳能力検定試験
3) 第11回 ロマンス小説翻訳能力検定試験
◆実施日:2017年10月21日(土)10:00〜13:00(日本時間)
◆申込み締切:2017年10月17日(火)(日本時間)
●試験の詳細・お申込みはこちら↓
http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html

3.「JTA公認 ビジネス翻訳能力検定試験」 
1) 第20回 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第20回特許翻訳能力検定試験(英日・日英)
3) 第12回【日英】医学・薬学翻訳能力検定試験
◆実施日:2017年10月21日(土)午前10:00〜12:00(日本時間)
◆申込み締切:2017年10月17日(火)(日本時間) 
●試験の詳細・お申込みはこちらまで↓
http://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html

============================================================
【4】2017年秋期学位授与式のお知らせ
============================================================
2017年の秋期学位授与式がホノルルにて、以下の日程で行なわれます。

 2017年11月17日(金)(現地時間)

場所や時間等、詳細については決まり次第、教務よりお知らせいたします。
修了生・現役生のみなさま、積極的にご出席ください。現地にお越しになれない
方でも、Zoomによるご参加も可能です。

============================================================

2017年9月5日発行 バベル翻訳大学院(USA) Alumni Service



このご案内はBABEL UNIVERSITYから配信しております。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2017 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
当大学院からのご案内の配信停止をご希望の方は、下記フォームをご利用ください。
https://www.babel.co.jp/form/stp2.html
※掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。



バナースペース

MSTプロフェッショナルバンク

〒180-0003
東京都武蔵野市吉祥寺南町2-13-18ルジェンテ吉祥寺1F

TEL 0422-45-0139
FAX 0422-40-4877