| シラバス | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 講座名称 | 翻訳者の権利保護法 | ||||||||||||
| コンピテンス区分 | マネジリアル | ||||||||||||
| 年次/単位区分 | 第1、第2、第3専攻/1年次/必修 | ||||||||||||
| 講義回数 | 4回 | ||||||||||||
| 単位数 | 1単位 | ||||||||||||
| プロフェッサー | 高田道子 <プロフェッサー紹介> 早稲田大学法学部卒業。東芝法務部勤務、国際契約交渉を担当(1991-1996)。東芝退職後、バベルの英日翻訳講座を受講。バベル・プロフェッショナル・ランゲージ検定合格。法律翻訳のフリーランストランスレーターとして法律文書の英訳、和訳、チェッカーの仕事を行う。(1998-現在)。訳書「リーガルエリートたちの挑戦―コロンビア・ロースクールに学んで」ダグラス・フリーマン著(My Days at Columbia Law School)2003年よりバベル翻訳大学院のインストラクターとして、また2009年より「翻訳者の権利保護法」講座のプロフェッサーとして遠隔教育に従事。 |
||||||||||||
| 講座概要 | 翻訳者として実際に仕事する際に遭遇するさまざまな法律的な問題の解決法を学ぶ。 | ||||||||||||
| 講座の目的 (コースオブジェクティブ) |
本講座の目的は、翻訳会社に登録する時、あるいは雇われる時、どのような契約書を取り交わすか、翻訳料が取れない時にどのようにして取り立てたら良いか、海外の著作者の翻訳許可をもらう際にどのような契約を取り交わすかなど法律的な問題について、翻訳者が有する権利を守る知識を学生に得させしめることにある。 | ||||||||||||
| 講座の学習成果 (ラーニングアウトカム) |
本講座を修了した学生は、講座の目的に例示したような法律的な問題について、翻訳者の権利を守る知識を得ることができる。 | ||||||||||||
| 講義の進行システム | 講師指示書を読む 音声講義の聴講 課題の提出 |
||||||||||||
| 配布物(テキスト) | 「翻訳者の権利保護法」 * プロフェッサーによるオリジナル執筆。バベル翻訳大学院著作権保有。 |
||||||||||||
| コースアウトライン | 第1回 翻訳者のための各種契約 第2回 翻訳者のための少額訴訟 第3回 翻訳者のための著作権法 第4回 翻訳許可を求めるレター |
||||||||||||
| 評価方法/基準 | ●提出課題 全4回 (全課題提出が必須) この科目は、最終試験はありません。 単位認定の評価は、提出された課題の内容を5段階で評価します。 各回の点数は最終回の返却時にご通知します。 各講ごとの提出物は、評価シート(評価点数及び評価コメント)と添削及び解説を付してお返しします。 ●修了要件 --- B以上 |
||||||||||||