月刊「eとらんす」連載「翻訳ソフト活用マニュアル」連動
翻訳ソフト実践ワークショップ

連載予告編(「業務用」翻訳ソフトの最低条件)


回数 テーマ/演習項目 掲載日
第1回 原文の読み込みと前処理

 ・対訳エディタの使い方
 ・OCRの使い方
 ・ファイルの開き方
 ・コピー・アンド・ペースト(1行1文貼り付け)
 ・スペルチェック
 ・未知語リストの出力
 ・頻度リストの出力
 ・保存の方法
 ・MS-Wordの「読みやすさの評価」
2003年
10月3日
第2回 辞書機能

 ・専門用語辞書のチェック方法
 ・ロボワードの活用法
 ・辞書の設定方法
 ・ユーザ辞書の新規作成
 ・ユーザ辞書の簡易登録
 ・ユーザ辞書の詳細登録
 ・Excelによる辞書ソースの作成
 ・一括登録の方法
 ・Personal Dictionaryでの利用法

 ・辞書登録の実例
 ・標準辞書フォーマットへの変換
2003年
11月4日
第3回 翻訳設定と訳文出力

 ・前編集の方法
 ・翻訳設定の実習
 ・オプション翻訳の実習
 ・連続ファイル翻訳の使い方
 ・「別解釈」訳文選択のポイント
 ・Office連携機能の使い方
2003年
12月3日
第4回 中間編集

 ・文分割のコツ
 ・フレーズ指定のコツ
 ・中間編集問題集
2004年
1月7日
第5回 後編集とリライト

 ・「ユーザー後処理して出力」の使い方
 ・翻訳英文法ルール一覧
 ・後編集問題集
2004年
2月3日
第6回 対訳データベース

 ・翻訳メモリの設定(V11との相違点)
 ・文型登録の実習
 ・対訳エディタを使った対訳ファイルの作成
 ・「翻訳メモリ」画面での検索方法
 ・翻訳メモリを併用した翻訳方法
2004年
3月3日
PC-Transer V11の新機能 (2004年3月3日)





Copyright© 2003 Babel K.K. All Rights Reserved.
文/レイアウト:小室誠一
MT研究会 オンライン講座 掲示板 研究レポート・試用レポート リンク集 メール