 |
| 講座名 |
翻訳ビジネス起業(法人化)実務 [シラバス] |
プロフェッサー/
インストラクター |

|
石田 佳冶 (いしだ よしはる)
1956年、神戸大学法学部卒業、ワシントン州立大学ロースクール・サマーセッション(1977年)、ウイスコンシン大学ロースクール・サマープログラム(1989年)、サンタクララ大学ロースクール・サマープログラム(1994年)修了。主要分野、国際法務・アメリカ法。 商社法務部長(蝶理)、スイス系外資企業(ロシュ、ジボダン・ルール)法務部長を経て現職(TCL研究所代表)。一貫して法務畑を歩んだ国際法務専門職で内外のロイヤーに知己が多い。兼任して社団法人日本翻訳協会常務理事、リーガルコミュニケーション協会理事、バベル監査役その他。
著書に「リーガルドラフテイング完全マニュアル」「欧米ビジネスロー最前線」「シネマdeロー」など。 |
|
|
| 第2講〜第4講インストラクター |
|
|
藤永二美(ふじなが ふみ)
香川県出身。国語教師を目指すも、大学の英語部でDebate漬けとなり方向転換。
流通企業で海外合弁会社設立、出店に携わる傍ら、神田にあった旧バベル東京校の夜間部で翻訳を学ぶ。
出産を機に退職後、自宅でノンフィクションやビジネスの翻訳を請け負いながら、1995年に再びバベルで片山陽子氏に師事、ほどなく通信講座や通学部の講師を始める。
「教える」過程で基礎の重要さ、翻訳の醍醐味を再発見。1999年の大学院開講の際に翻訳単語篇の教材作成、指導を担当。
現在都内最小の渉外弁護士事務所で秘書兼翻訳として勤務。千葉市在住。 |
|
|
| 受講の仕方 |
(1)インターネットで提示される教材を読む
(2)インターネットで提供される音声講義を聞く
(3)課題を作成して提出しコメント、添削を受ける
(4)質疑応答など双方向のコミュニケーションをインターネットで行う |
| 教材 |
翻訳ビジネス起業(法人化)のすすめ(バベルユニバーシティPSTオリジナルテキスト)
各講義室で表示、ダウンロードできます。 |
| 講座カリキュラム |

こちらをご覧ください |
|
講座カリキュラムと各講義室への入り口になっています。講義音声ファイルのダウンロードもここからできます。 |
|
| 提出物について |
各回の講義室に表示される「受講指示書」で出題されます。指示に従って提出してください。 |
| 添削課題の提出 |
課題の提出は「課題提出フォーム」から送信してください。
ファイルを添付する場合は、WinZipで圧縮し、複数のファイルは一つにまとめてください。
【ファイル圧縮の方法】
*テキスト形式(.txt)、圧縮形式(.zip、.lzh)以外は添付できませんのでご注意ください。
|
| Q&A掲示板 |
|