| プロフェッサーのプロフィールとメッセージ |
|
 |
高田道子 (たかだみちこ)
早稲田大学法学部卒業。(株)東芝、法務部国際提携勤務。主に海外企業との提携業務に関わる契約交渉、契約書の作成・検討等、契約関連業務を担当。結婚により東京を離れたため、(株)バベルの英日法律翻訳講座等の通信教育で産業翻訳の学習を始める。バベル・プロフェッショナル・ランゲージ検定を経て翻訳者として登録。出産・子育てのため一時休業するも、現在は、主に訴状、契約書などの法律文書の英訳、和訳、チェッカーの仕事を行う。 |
|
皆様は、ご卒業まで様々な課題を通して翻訳を学んでいくことと思います。しかし、正確な翻訳をするには、その対象となる文書のバックグラウンドを知ることが大切であることを念頭において学習ください。どうしても、目の前に翻訳しなければならない原稿が積まれていると、とりあえず翻訳と思ってしまいがちですが、翻訳している分野の正確な知識なく訳したものは使い物になりません。
例えば、Loan契約を訳しているのにLoanについての法律知識がなければ正確に訳せるわけがありません。特に、産業翻訳の場合は、今日はアニュアルレポート、明日は合弁契約書というように全く異なる内容の仕事がはいることが良くありますので、いくら新聞を読んでいても、全ての事柄について翻訳ができるレベルの知識を貯めておくことは不可能です。そこで重要となってくるのが、いかに短時間で必要な情報を入手し、自分なりに理解するかということです。今は、インターネットのおかげで情報の入手が非常に楽になりましたが、素早く必要なデータを見つけるためにもネットでの検索に日頃から慣れておかなければなりません。そして、調べたものは必ず自分なりに整理しておきましょう。似たような案件が来た場合に、すぐにその資料がでてくるように分類しておくことが大切なのです。
ご卒業までの間に多くの課題をこなしていくと思いますが、課題も仕事と同じように考え、常に徹底的に調査し、そして調査したものの整理を行っていってください。きっと、卒業をするころには、どんな仕事が舞い込んできても、即座に調査できる能力と自分なりのデータベースが構築されていると思います。
子育て中の方、仕事をしている方、皆様色々と時間のやりくりをしつつ課題に取り組んでいらっしゃるでしょう。ときには、課題に100%の力が出せないこともあるかと思います。しかし、続けることで力はついてきます。最後まで頑張ってください。 |
|