|Course Name||Translation of Litigation Documents (E-J, J-E)|
|Year Taken||First or Second Year|
|Offered Major/ Type of Course||Major 4 / Required|
|Number of Classes||16|
|No. of Credit||2|
Graduated from Kobe University Law Department, Bachelors of Law (1956). Attended Washington University (Seattle WA) Law School Summer Session (1977). Wisconsin University Law School Summer Program (1989), and Santa Clara University Law School Summer Program (1994).
Worked as an in-house legal counsel at Chori Co. Ltd., a general trading company, for 20 years and F. Hoffman La Roche a Switzerland multinational pharmaceutical company and Givandan Roure, a Switzerland perfume and fragrance company, for 20 years as a in-house legal counsel and standing auditor. Currently Vice Chairman of Japan Translation Association. Involved in education through correspondence of translators at Babel since 1990s. Dean and Professor of Babel University Professional School of Translation since 2000. Concurrently professor and head of the career development department of LEC Tokyo Legal Mind University.
Introduction of Instructor:
Graduated from Waseda University Law Department 1962. Joined Nichimen Jitsugyo(Currently Sojitz, The 6th largest trading company in Japan). Engaged in export/ import of electronic products and machinery in Tokyo, Los Angels and Chicago (1962-1992). Experienced general manager of Iriichi (Malaysia) Sdn . Bhd., and director of Nichimen Telecom (1992-2002).Attended International Paralegal class in Babel University (2002-2003). Became a freelance translator specialized in legal and contract documents. Engaged in distance learning at Babel University Professional School of Translation as an instructor of legal translation since 2004.
|Course Summary||Understand and translate English litigation documents used in law firms.|
|How this course was developed||Mr. Yoshiharu Ishida, the professor of this course studied in summer session of the law school inat University of Washington atin Seattle in 1977, University of Wisconsin atin Madison in 1989, and inat Santa Clara University in California in 1994 and gathered enormous size of US lawsuit related documents. He donated the documents to Institute of Legal Communication as data to study with the institute members. The lawsuits documents from other sources were also compiled in the Institute of Legal Communication. As Babel University Professional School of Translation was founded the international paralegal and legal translation major in 2003 and with the applying to DETC for accreditation of the international paralegal and legal translation major, Babel University Professional School of Translation put together “Translation of Litigation Documents” as a subject in correspondence online course, and requested the drafting task to Mr. Yoshiharu Ishida. He developed the current course in response to the request. The course was registered in 2003. It was later revised in 2008.|
|Course Objective||Have students obtain reading and comprehensive skills of English written litigation documents and court papers (49 types in total), conversion of it into English, and writing skills of Japanese written litigation documents and court papers, or vice versa, by using Basic Textbooks and Exercise Workbooks.|
|Learning Outcome||Students who have successfully completed this course will be able to translate English written litigation documents and court papers into Japanese written litigation documents and court papers, or vice versa.|
|Course Progression||1. Read core course material and obtain basic knwoldege
2. Following the instructions, work on practice questions and submit assignment
3. Listen to audio lecture and use the Q&A for any queries.
|Estimated Hours of Study||Reading course guide and course material, listening to audio lecture: 1.5hrs Assignment: 4hrs or more Total for 16 lectures: 88hrs or more|
(Course Text etc.)
Includes 47 types of English documents* Authored originally by Professor for this course. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation.
*Revised in November 2012
|Course Outline||16 lectures and translation exercises.
Using the course guide, read on the purpose of the lecture, description of course material, and how to study for the course followed by listening to the audio lecture.
|Grade Evaluation and Course Requirement||1. Assignments (All assignments must be submitted)
2. Final Exam (Minimum Course Requirement: B or above)
Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics.