MTSG
バベルMT(機械翻訳)研究会
ネットワーク時代における翻訳支援ツールの活用法を研究しています。
翻訳ソフト活用メモ
【これから始める翻訳ソフト超入門】
総合翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ」の基本的な使い方をマスターしょう。
【試用レポート】PC-Transer 翻訳スタジオ V19
10月7日に発売された最新バージョンは、翻訳メモリ機能が大幅に強化され、一段と訳文品質が向上
WEB版 The Professional Translator
【公開記事】翻訳に役立つソフトウェア活用法
- 第13回 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」
- 第12回 辞書機能の優れた翻訳ソフト「LogoVista PRO 2011」
- 第11回 辞書ソフトの定番「Personal Dictionary」
- 第10回 便利なワードカウントソフト「Count Anything」
- 第9回 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」
- 第8回 みんなで使える翻訳支援統合エディタ「QRedit」
- 第7回 辞書ソフト「超辞典DUO」活用法
- 第6回 クラウド型の翻訳ツール「Google 翻訳者ツールキット」
- 第5回 総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ2011」
- 第4回 英文ライティングに役立つコンコーダンサー「AntConc」
- 第3回 フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」
- 第2回 優れた用語管理ツール「xTerminology」
- 第1回「EKWords - 高速キーワード抽出・集計」
翻訳生産性向上のテクニック講座
総合翻訳支援ソフトを活用した、翻訳生産性向上のテクニックを学ぶ講座
Part1 翻訳者のためのテキスト処理入門―「辞書作成の基本テクニック」
Part2 翻訳生産性向上のテクニック―「翻訳支援ソフト徹底活用」
MT研究会とは
ネットワーク情報時代における翻訳支援ツールの活用法を研究し、実際の翻訳作業に応用したいと考えている翻訳者(翻訳学習者)に情報交換・スキル向上の場を提供する目的1997年4月に発足しました。
MT(Machine Translation = 機械翻訳)のプログラムそのものを研究するのではなく、あくまでも、それらのツールをいかにしたら実際の翻訳に利用できるかが主なテーマとなります。
入会申し込み方法
- 翻訳、翻訳ソフト、翻訳支援ツールに興味がある人なら誰でも参加できます。(無料です)
- 「メールフォーム」を使用して、お申し込みください。
- 題名に「MT研究会・入会希望」と入力してください。また入会の動機など簡単なメッセージもお書きください。
- 折り返し、掲示板のIDとパスワードをお知らせします。

最終更新時間:2012年02月01日 13時21分01秒