MTSG
バベルMT(機械翻訳)研究会
ネットワーク時代における翻訳支援ツールの活用法を研究しています。
【新】eトランステクノロジー講座
残念ながら翻訳力だけでは不十分です ⇒ 詳しくはこちら
翻訳テクノロジーあれこれ
翻訳ソフト活用法
<新>翻訳に役立つソフトウエア活用法
総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ V21」
- テキスト解析ソフト「Analyze Assist」
- テキストファイル比較ソフト「WinMerge」
- クリップボード監視ソフトなら「クリップアウト2000」
- 便利なユーティリティソフト「PathText」と「WinShot」
- バイナリ文書対応のGrep検索が便利な「VxEditor」
- 翻訳作業に便利なテキストエディタ「Apsaly」
- 翻訳ユーティリティの定番「Okapi Rainbow」
- 校正・推敲支援ツール「Tomarigi」
- 翻訳者のためのHTMLエディタ 「TagAssist」
- まだまだ使える「Wordfast Classic」
- Chromeブラウザで動く翻訳支援ツール「Isometry」
- HTML編集用テキストエディタ「Crescent Eve」
- 高機能な用語集検索ソフト「Xbench」
- 簡単にTMXが作成できる「Align Assist」
翻訳に役立つソフトウエア活用法
PC-Transer 翻訳スタジオV20 試用レポート
【試用レポート】『PC-Transer 翻訳スタジオ V19』
- 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」
- 辞書機能の優れた翻訳ソフト「LogoVista PRO 2011」
- 辞書ソフトの定番「Personal Dictionary」
- 便利なワードカウントソフト「Count Anything」
- 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」
- みんなで使える翻訳支援統合エディタ「QRedit」
- 辞書ソフト「超辞典DUO」活用法
- クラウド型の翻訳ツール「Google 翻訳者ツールキット」
総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ2011」
- 英文ライティングに役立つコンコーダンサー「AntConc」
- フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」
- 優れた用語管理ツール「xTerminology」
- 「EKWords - 高速キーワード抽出・集計」
MT研究会とは
ネットワーク情報時代における翻訳支援ツールの活用法を研究し、実際の翻訳作業に応用したいと考えている翻訳者(翻訳学習者)に情報交換・スキル向上の場を提供する目的で1997年4月に発足しました。
最終更新時間:2023年01月12日 11時37分59秒