Course Syllabus | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Course Name | Technology to Improve Translation Productivity | ||||||||||||
Category | IT Competence | ||||||||||||
Year Taken | First or Second Year | ||||||||||||
Offered Major/ Type of Course | All Majors / Elective | ||||||||||||
Number of Classes | 4 | ||||||||||||
No. of Credit | 1 | ||||||||||||
Professor | Seichi Komuro Professor Profile: Graduated from Kyoto University of Foreign Studies English Department. In 1976. Worked at a travel agency. Joined Japan Translators Training Center (Former name of Babel) in 1989. Since 1989, worked as Translation Business manager, Translation Business Promotion manager, Information Technology manager. Engaged in distance education since 1990. Instructor of Building Homepage course and Machine Translation course since 2000, and eTechnology manager since 2006. Presiding Babel MT (Machine Translation) Institute. Authored “ Wrote many articles on information technology for translation. |
||||||||||||
Course Summary | Learn to use "PC-Transer Translation Studio", which is a comprehensive translation support software, and acquire techniques in translating effectively with the use of translation memory and user dictionaries with multi-step translation process. | ||||||||||||
How this course was developed | In the 1980's computer based translation (machine translation) became available on the market, and in the 1990's translation software also debuted on the market. Due to this technology translation productivity has greatly increased over the past 20 years. Now in the 21st century, clients expect much higher translation quality and efficiency, and translators that do not have these computer skills are finding it increasingly difficult to find work. Babel University Professional School of Translation strives to stay on the cutting edge of translation technology, and to train students to develop these computer skills. This is one of the core courses that teach these skills. This course was developed in the late 2000's, and first offered in 2009. | ||||||||||||
Course Objective | Have students acquire skills in handling large amount of translation work with short deadlines by thoroughly mastering function of “PC- Transer Translation Studio” and dramatically improving translation productivity. | ||||||||||||
Learning Outcome | Students who have successfully completed this course will be able to handle large amount of translation with short deadline by using “PC- Transer Translation Studio” efficiently. | ||||||||||||
Course Progression | 1. Check and install any necessary software. - Inquire on “Q&A Bulletin Board” if students have any questions. 2. Fill in the PC skill check form and submit. 3. Check basic operation and settings for your PC in “Preparation”. 4. Enter the lecture rooms for each lecture from the curriculum table. - Study following the instructions. - If you have any questions, use the bulletin board in the lecture pages. 5. Submit assignments using “Assignment Submission Form”. 6. Review thoroughly after evaluation sheets and comment files are sent back via email. |
||||||||||||
Deliverable (Course Text etc) | Core material and workbooks: original textbook Videos for operation instruction (FLASH) *Authored originally by Professor for this course.. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation. * Revised in November 2012 |
||||||||||||
Software | PC-Transer Translation Studio (Each students must purchase. Refer to "Course Guide" for purchase. Legal Transer, PAT-Transer, MED-Transer are also acceptable if it has a translation memory function) Microsoft Office (Word and Excel) Text Editor, dictionary search software (freeware, shareware), etc. |
||||||||||||
Course Outline | Lecture 1: Basic Operation and Preparation Lecture 2: Using Translation Memory Lecture 3: Using User Dictionaries Lecture 4: Practical Translation Work |
||||||||||||
Grade Evaluation and Course Requirement | Assignments for all 4 lectures are required. There will be no final exam for this course. Grades will be evaluated on the scores of the assignments from grades A to F. Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics. *Minimum Course Requirement: B or above |