シラバス | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
講座名称 | 翻訳生産性向上のテクニック―「翻訳支援ソフト徹底活用」 | ||||||||||||
コンピテンス区分 | IT | ||||||||||||
年次 | 1、2年次共通 | ||||||||||||
専攻/単位区分 | 全専攻/選択 | ||||||||||||
講義回数 | 4回 | ||||||||||||
単位数 | 1単位 | ||||||||||||
プロフェッサー | 小室 誠一 <プロフェッサー紹介> 京都外国語大学外国語学部英米語学科卒業(1976)。旅行会社勤務を経て1989年日本翻訳家養成センター((株)バベルの前身)に勤務。。1989年より翻訳ビジネスマネージャー、翻訳ビジネス部門プロモーションマネージャー、インフォメーション・テクノロジー・マネージャーを歴任。遠隔教育に1990年より従事。2000年よりバベル翻訳大学院機械翻訳コース及びホームページ製作コースのインストラクター。2006年よりバベル翻訳大学院eトランステクノロジー・マネージャー。バベルMT(Machine Transaltion)研究会主宰。翻訳のための情報技術についての論文多数。 |
||||||||||||
講座概要 | 総合的翻訳支援ソフトの「PC-Transer 翻訳スタジオ」使い方を学び、翻訳メモリやユーザー辞書を活用して「多段階翻訳処理」により、効率的な翻訳作業を行うテクニックを身に付ける。 | ||||||||||||
講座の目的 (コースオブジェクティブ) |
本講座の目的は、学生に(PC-Transer翻訳スタジオ)の機能を徹底的にマスターさせて、翻訳生産効率を劇的に向上させ大量短納期の翻訳に対応する力をつけさせることにある。 | ||||||||||||
講座の学習成果 (ラーニングアウトカム) |
本講座を修了した学生は、大量で短納期の翻訳を、「PC-Transer」翻訳スタジオ)を使用して効率的に処理することができる。 | ||||||||||||
講義の進行システム | (1)必要なソフトウエアを確認し、インストールを済ませる。 ・不明な点があれば「Q&A掲示板」で質問する (2)PCスキルチェックに記入して送信する。 (3)「準備作業」でPCの基本操作および基本設定を確認する (4)カリキュラム一覧から各回の講義室に入る。 ・指示に従って学習する。 ・質問があれば講義ページの掲示板に書き込む。 (5)提出課題は「課題提出フォーム」を使って送信する。 (6)評価シート、コメントファイルがメールで返信されるので十分に復習する。 |
||||||||||||
配布物(テキスト他) | 基本教材、演習教材:オリジナルテキスト 操作説明動画(FLASH) * 本コースのためのプロフェッサーのオリジナル執筆。バベル翻訳大学院著作権保有。 |
||||||||||||
ソフトウエア | PC-Transer 翻訳スタジオ 2009(各自購入。購入方法は「受講ガイド」参照。翻訳メモリ機能の付いたバージョンであれば、Legal Transer、PAT-Transer、MED-Transerでも可能) Microsoft Office(WordとExcel) テキストエディタ、辞書検索ソフトなど(フリーウエア、シェアウエア) |
||||||||||||
コースアウトライン | 第1回 基本操作と準備作業 第2回 翻訳メモリの活用法 第3回 ユーザー辞書の活用法 第4回 実際の翻訳作業 |
||||||||||||
評価方法/修了要件 | ●提出課題 全4回 (全課題提出が必須) この科目は、最終試験はありません。 単位認定の評価は、提出された課題の内容を5段階で評価します。 各講ごとの提出物は、評価シート(評価点数及び評価コメント)と解説を付してお返しします。 ●修了要件 --- B以上 |