Course Syllabus | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Course Name | Multi-Step Translation Process Workshop for Translation Editor | ||||||||||||||||
Category | IT Competence | ||||||||||||||||
Year Taken | First or Second Year | ||||||||||||||||
Offered Major/ Type of Course | All Majors / Elective | ||||||||||||||||
Number of Classes | 8 | ||||||||||||||||
No. of Credit | 1 | ||||||||||||||||
Professor | Seichi Komuro Professor Profile: Graduated from Kyoto University of Foreign Studies English Department In 1976. Worked at a travel agency. Joined Japan Translators Training Center (Former name of Babel) in 1987. Since 1989, worked as Translation Business manager, Translation Business Promotion manager, Information Technology manager. Engaged in distance education since 1990. Instructor of Building Homepage course and Machine Translation course since 2000, and eTechnology manager since 2006. Presiding Babel MT (Machine Translation) Institute. Wrote many articles on information technology for translation. |
||||||||||||||||
Course Summary | Learn practical techniques to improve translational productivity by using translation assistance tools. | ||||||||||||||||
How this course was developed | Since the year 2000, computer based translation and translation software has improved dramatically, and translators have switched to solely to using computers in translation, using various software tools in the various processes of translation. This course teaches students how to integrate various software tools to translate more effectively. This course was first offered in 2011. | ||||||||||||||||
Course Objective | Have students learn techniques to perform a multi-step translation process focusing on translation memory software. Course uses workshop style exercises. | ||||||||||||||||
Learning Outcome | Students who have successfully completed this course will be able to perform fast, accurate, and precise translation by using a “multi-step translation” process employing translation memory software. | ||||||||||||||||
Course Progression | 1. Check and install any necessary software.yo - Inquire on "Q&A Bulletin Board" if students have any questions. 2. Read textbook and check basic operation for the use of the course 3. Answer the quiz to check understanding of the material 4. Using the software, work through the instructions on the workbook - If you have any questions, use the "Q&A Bulletin Board" on the lecture page 5. Submit assignments using "Assignment Submission Form". 6. Review thoroughly after evaluation sheets and comment files are posted on My-page. |
||||||||||||||||
Deliverables ( Course Text, etc) | Core material and workbook: Original textbook * Authored originally by Professor for this course. Copyrighted by Babel University Professional School of Translation. * Revised in November 2012 |
||||||||||||||||
Software | OmegaT, OpenOffice.org, text editor (all free software) | ||||||||||||||||
Course Outline |
|
||||||||||||||||
Grade Evaluation and Course Requirement | Assignments for all 8 lectures are required. There will be no final exam for this course. Grades will be evaluated on the scores of the assignments from grades A to F. Submission papers will be returned with the evaluation sheet, which states evaluation marking and comments as well as corrections with rubrics. *Minimum Course Requirement: B or above |