シラバス | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
講座名称 | マルチステップ翻訳ワークショップ<初級> | ||||||||||||||||
コンピテンス区分 | IT | ||||||||||||||||
年次 | 1、2年次共通 | ||||||||||||||||
専攻/単位区分 | 全専攻/選択 | ||||||||||||||||
講義回数 | 8回 | ||||||||||||||||
単位数 | 1単位 | ||||||||||||||||
プロフェッサー | 小室 誠一 <プロフェッサー紹介> 京都外国語大学外国語学部英米語学科卒業(1976)。旅行会社勤務を経て1989年日本翻訳家養成センター(バベルの前身)。1989年より株式会社バベルにて翻訳ビジネスマネージャー、翻訳ビジネス部門プロモーションマネージャー、インフォメーション・テクノロジー・マネージャーを歴任。遠隔教育に1990年より従事。2000年よりバベル翻訳大学院機械翻訳コース及びホームページ製作コースのインストラクター。2006年よりバベル翻訳大学院eトランステクノロジー・マネージャー。バベルMT(Machine Transaltion)研究会主宰。翻訳のための情報技術についての論文多数。 |
||||||||||||||||
講座概要 | 翻訳支援ツールを活用した翻訳生産性向上のテクニックを実践的に学ぶ。 | ||||||||||||||||
講座の目的 (コースオブジェクティブ) |
本講座の目的は、翻訳メモリーソフトを中心にした「多段階(マルチステップ)翻訳処理」のテクニックをワークショップ形式の演習を通じて学生に体得させることにある。 | ||||||||||||||||
講座の学習成果 (ラーニングアウトカム) |
本講座を修了した学生は、翻訳メモリーソフトウェアを利用する「多段階(マルチステップ)翻訳処理」を使うことにより効率的且つ生産的な翻訳を行うことができる。 | ||||||||||||||||
講義の進行システム | (1)必要なソフトウエアを確認し、インストールを済ませる。 ・不明な点があれば「Q&A掲示板」で質問する (2)テキストを読んで操作および作業方法を確認する (3)確認テストでテキストの内容が理解できたかチェックする (4)「演習」に従って実際に作業を行う。 ・疑問があれば「Q&A掲示板」で質問する (5)提出課題は「課題提出フォーム」を使って送信する。 (6)評価シート、コメントファイルがマイページに掲載されるので十分に復習する。 |
||||||||||||||||
配布物(テキスト他) | 基本教材、演習教材:オリジナルテキスト * 本コースのためのプロフェッサーのオリジナル執筆。バベル翻訳大学院著作権保有。 |
||||||||||||||||
ソフトウエア | OmegaT、OpenOffice.org、テキストエディタ(すべてフリーソフト) | ||||||||||||||||
コースアウトライン |
|
||||||||||||||||
評価方法/修了要件 | ●提出課題 全8回 (全課題提出が必須) この科目は、最終試験はありません。 単位認定の評価は、提出された課題の内容を5段階で評価します。 各講ごとの提出物は、評価シート(評価点数及び評価コメント)と解説を付してお返しします。 ●修了要件 --- B以上 |