本文へスキップ

MST Alumni Associationは、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェッショナルが登録する人材バンクです。

翻訳、通訳を通して世界の智を世界中に紹介してみませんか?

MST Alumni Associationは、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェッショナルが登録する人材バンクです。

  2016アラムナイミーティング ホノルルにて開催しました。

2016年11月18日、翻訳修士学位授与式の開催に伴い、ホノルルにてアラムナイミーティングを開催しました。
ネット経由で世界各国の修了生にご参加いただき、前半はバベルグループと修了生のパートナーシップについて、堀田副学長よりパートナーシップの必要条件や今後の事業展開に関する説明で情報を共有しました。 続いて、修了生が実務を行う上で必要なCATツールの必要性について、IT科目講師の小室先生より、CATツールの歴史を振り返りながら必要な機能などについて貴重な情報を提供していただきました。
次回も多くの修了生の方のご参加をお待ちしております。

  翻訳会社が求めるビジネス翻訳者とは?

バベル・トランスメディアセンターのシニア・プロジェクト・マネージャーが、日本の翻訳マーケットや、翻訳受注から納品までの手順、またIT関連に至るまで現代のビジネス翻訳(リーガル分野中心)に必要なスキルを解説しています。
これからビジネス翻訳者を目指す方はもちろん、すでにビジネス翻訳者として活躍している方にも参考になる内容です。

  1.ビジネス翻訳とは(1):日本の翻訳マーケット
 2.ビジネス翻訳とは(2):ビジネス翻訳の分野
 3.ビジネス翻訳の需要
 4.ビジネス翻訳のフロー(1):受注まで
 5.ビジネス翻訳のフロー(2):受注から納品まで
 6.フロー(2)における翻訳者の役割:ISO17100との関連
 7.翻訳対象文書:種類及び特徴
 8.ビジネス翻訳に必要なスキル(1):翻訳者としての基本
 9.ビジネス翻訳に必要なスキル(2):規範意識とIT対応
 10.スキルを証明するには:資格の重要性
 11.ビジネス翻訳の将来性:市場及び翻訳者


  海外マーケットで翻訳者として起業するためのリスクマネジメント

海外で生活し、海外の翻訳会社と取引を始めて17年になる講師が、取引先の探し方と選び方、海外の翻訳市場で求められるスキル、取引先を増やす方法、取引先との問題に対処する方法など、翻訳者として生き残っていくためには何が必要なのかを考えます。

1.私が翻訳者になるまで
2.翻訳者として自立するには
3.取引先のポートフォリオの変遷
4.取引先の探し方と選び方
5.海外の翻訳会社で求められるスキル
6.取引先を増やす方法
7.取引先との問題に対処する方法


  ALUMNI ARTICLES

● 翻訳的ものの考え方’で世界を変える
世界が一つの言葉を取り戻す」再考 バベルと長いお付き合いの方はバベルの塔の神話をご存知のかたは多いことでしょう […]

● 翻訳者の資格が問われる時代に突入!!
翻訳の国際規格が昨年4月、日本でスタート! EU発の翻訳の国際規格、ISO17100が2015年4月に日本でも […]

● Whyからはじまる起業 ― Singularityを超えて
Whyからはじまる起業 ― Singularityを超えて 今回は初めに以下の18分のTEDのスピーチを聴いて […]

● グローバルに起業するノウハウ 第3回
第3回 トラブルの回避とトラブルが発生した場合 支払いに関する問題  翻訳の仕事で最も重大なトラブルのひとつは […]

● GLOCALISMの潮流にみる翻訳の意義
GLOCALISMの潮流にみる翻訳の意義 Brexit(Britain+Exit), 英国の国民投票によるEU […]

● 「グローバルに起業するノウハウ」The Professional Translator特集予告!!
WEB雑誌 The Professional Translatorでは6月10日より全4回に亘り、新特集「グロ […]

● 米国教育の新潮流、CBEに学ぶ−型にはまった教育からの脱却
米国教育の新潮流、CBEに学ぶ−型にはまった教育からの脱却 一昨年、オバマ大統領がCBEという新しい教育形態も […]

● Job Outlook Interpreters and Translators 米国労働省統計データより
Employment of interpreters and translators is projected […]


  News & Events新着情報

  • 1) Alumniニューズレター 第37号  <<AIの思考システムとの共存を考える>>  詳細は>>>
  • 2) Alumniニューズレター 第36号  <<炭素系人間とケイ素系人工知能の共同作業>>  詳細は>>>
  • 3) Alumniニューズレター 第35号 <<本誌は、6月から、毎月7日と22日の配信です>>  詳細は>>>
  • 4) Alumniニューズレター 第34号 <<時間が加速しています。 既成概念に飲み込まれていませんか?>>  詳細は>>>
  • 5) Alumniニューズレター 第33号  <<世界は一時たりとも止まっていません! 変化に対応する心構えはありますか?>>  詳細は>>>
  • 過去の記事はこちら>>

  Professional Voice  〜世界34か国で学び、働く大学院生・修了生からのメッセージ 〜プロフェッショナルボイス

  • 出版編
    『どんな時代が来るのか』というタイトルの本が4月27日に風雲舎から共訳で出版されましたが、どういう経緯で、この本の翻訳に携わるようになったのかをまず、お話したいと思います。 バベル翻訳大学院(USA)を卒業してから、わたしは『日々の禅(卒業制作の本)』の原稿を持って、翻訳家の菅靖彦さんを訪ねました。わたしは以前彼と何度かお会いしたことがあり、…
    田中淳一 >> 続きを読む
  • 仕事編
    第1回に引き続き、キャリアアクセスシートを完成させていった。第2回は、「キャリアビジョンを見直す」という主旨のものであったが、今回も分析中さまざまなことを改めて考えさせられた。 ..
    深川恵 >> 続きを読む

バナースペース

MST Alumni Association

180-0003
東京都武蔵野市吉祥寺南町2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F

TEL 0422-45-0139
FAX 0422-40-4877