HOME > Co-pub翻訳出版コース

Co-pub翻訳出版コース ~翻訳家デビューへの近道!~


Co-pub(コーパブ)ワークショップとは


Co-pubワークショップ(Co-pub翻訳出版コース)は、監訳者と複数の参加者で1冊の訳書を作り上げていくオンラインワークショップです。 オンラインですので、世界中どこからでも参加できます。

翻訳経験の多い監訳者がリーダーとなり、翻訳指導と監訳を行います。
翻訳は自宅作業がメインとなりますが、専用のネット掲示板で意見交換や質問をすることができます。
また、監訳者と参加者全員の意思の疎通やチームの一体化を図るために、zoomによる打ち合わせ会(オンラインスクーリング)も開催いたします(通常3回)。

今回の新たな試みとして、作業効率向上のために機械翻訳(MT)で出力した訳文を下訳/参考訳として配布します(使用は任意です)。時間的に余裕のない方もMT訳を上手に活用することで作業時間を軽減できます。コース終了後、監訳、編集を経て、バベルプレスより出版コードを取得した翻訳書が出版・販売されます(amazon KindleおよびKindleペーパーバック)。


Co-pubワークショップは、以下のような方におススメします。


 ◆ 翻訳者として訳書を出版する夢を実現したい方
 ◆ 出版実績・実務実績をつくりたい方

 ◆ より実践的な翻訳学習をしたい方
 ◆ 機械翻訳を下訳として使ってみたい方
 ◆ 共訳ワークショップを体験してみたい方
 


【今回の作品紹介】


The Last Adventure of Life ~Inspiring approaches to living and dying

著者: Maria Dancing Heart Hoaglund

日本語タイトル:『人生最後の冒険』(仮題)~生きることと死ぬことへの感動的なアプローチ~

監訳者(指導講師):小池堯子(Gyoko Koike Weeks)


<作品紹介ムービー>



Co-pubワークショップの進め方

Web上のプラットフォーム(Moodle)を使用し、監訳者のもとで3~8名程度の翻訳メンバーが、一冊の本を自宅での翻訳作業とzoomを使用したオンラインスクーリングを交えて訳文を完成させます。

まずコース開始時にZoomを使用したオンラインでの打ち合わせ会を実施し、翻訳方針や訳文の分担を決めます。
以降、終了までの間に5回程度、Zoomでのオンラインスクーリングを行います。
翻訳期間は、4~6カ月程度です。

完成した作品は、バベルプレスの編集を経て、Amazon Kindle(電子書籍)とAmazonペーパーバック(製本)で出版されます。


教材

原書のPDFデータを配布します。

参加費

120,000円(税込132,000円) 
知求翻訳図書館一般会員価格:96,000円(税込105,600円)

 ★バベル知求翻訳図書館 開館キャンペーン!★
  年会費9,900円で参加費26,400円割引(20%割引)
  会員登録はこちら>>

参加方法 今回の応募は締め切りました!

(1) 翻訳力診断にご応募ください。
今回扱う原書からの抜粋文で簡単なレベルチェックを行います。

(2) 後日、審査結果をe-mailでご通知します。

(3) 参加希望を伺い、参加人数が確定しましたら参加費をご請求いたします。


翻訳力診断(レベルチェック) 応募締切:2022年6月26日

参加希望者は、下記のレベルチェックを受けてください。
作成した日本語の訳文を応募フォームからお送りください。
>>応募フォームはこちら

この文章は原著の第8章「望 Hope」からの抜粋です。
とても重い病気にかかり、三か月の命と告げられたある老婦人のお話です。身辺整理をしていたその婦人は、ある日自分の牧師さんに会いに来てほしい、そして彼女の最後の願いについて相談したいと言います。以下がその続きの話です。以下の全文を日本語に翻訳してください。
Everything was in order and the pastor was preparing to leave when the woman remembered something very important to her. “There’s one more thing,” she said excitedly. “What’s that?” came the pastor’s reply. “This is very important,” the woman continued. “I want to be buried with a fork in my right hand.”
The pastor stood looking at the woman, not knowing quite what to say. “That surprises you, doesn’t it?” the woman asked. “Well, to be honest, I’m puzzled by the request,” said the pastor. The woman explained, “In all my years of attending church socials and potluck dinners, I always remember that when the dishes of the main course were being cleared, someone would inevitably lean over and say, ’Keep your fork.’ It was my favorite part because I knew something better was coming…like velvety chocolate cake or deep-dish apple pie. Something wonderful and with substance! So, I just want people to see me there in that casket with a fork in my hand, and I want them to wonder ‘What’s with the fork?’ Then I want you to tell them: ‘Keep your fork…the best is yet to come.’”
The pastor’s eyes welled up with tears of joy as he hugged the woman goodbye. He knew this would be one of the last times he would see her before her death. But he also knew that the woman had a better grasp of heaven than he did. She knew that something better was coming.


参加申込


レベルチェックで合格した方で、参加希望の方は受講申込み手続きを行ってください。

受講申込フォームをご利用ください。 受講申込フォーム

講座名欄には、
Co-pub翻訳出版コース「The Last Adventure of Life」と入力してください。


その他

・完成した訳文は、amazon Kindleおよびamazon ペーパーバックでの販売を予定しております。

・ワークショップ参加者の氏名(ペンネーム可)は書籍にクレジットされます。印税はありません。

・訳出の最終判断は、監訳者が行います。

・参加希望者の状況により開講時期は決定します。希望者数が規定に達しない場合は、開講しない場合があります。